URBim | for just and inclusive cities

Bogotá’s location is in many ways privileged, with mild temperatures and 12 hours of daylight year-round. This location, however, also entails risks: it is a seismic area, and torrential rains can result in serious flooding. The “Niña” weather pattern creates especially dangerous conditions, like the 2010-2011 period when much of the city was left under water – especially, although not only – in the poorer neighborhoods. Read more.

La ubicación geográfica de Bogotá es en muchos aspectos privilegiada. El clima es suave, con temperaturas medias agradables que hacen innecesario el uso de la calefacción o el aire acondicionado. Sin embargo, también encierra amenazas: es una zona sísmica, y las lluvias pueden ser torrenciales, generando inundaciones. Durante el fenómeno de “La Niña” la pluviosidad se dispara, y en el periodo 2010-2011 se desbordó el río Bogotá dejando grandes zonas de la ciudad bajo el agua. Leer más.

Submitted by Jorge Bela — Tue, 03/25/2014 – 00:00

Medellin has undergone a profound transformation. While two decades ago it was a city known for violence, lack of social services and inequality, now it has become a model for all Latin American cities on how to tackle these problems. Urbanism, although not the only factor, has played a crucial role in this process. In Medellin, urban reforms became closely associated with the search for solutions for social problems. They also had a strong pedagogical ambition. Read more.

Medellín ha experimentado una profunda transformación: en a penas dos décadas ha pasado de ser una ciudad castigada por la violencia, la escasez de servicios sociales y la desigualdad, a convertirse en un modelo para toda América Latina de cómo combatir éstos graves problemas. Leer más.

Submitted by Jorge Bela — Sat, 03/01/2014 – 10:22

El agua de Bogotá es potable y deliciosa, algo excepcional en las grandes ciudades de América latina. Esto se debe a su proximidad a abundantes fuentes de agua, especialmente los páramos de Chingaza y Sumapaz, y a una buena gestión del recurso. La mayor parte del agua consumida actualmente proviene de la represa de Chingaza, ubicada a unos 50 kilómetros de Bogotá. Sin embargo, la misma proximidad de la mega urbe supone un riesgo para los frágiles ecosistemas de los páramos: Sumapaz comienza en el mismo término municipal de la capital. Aunque la capacidad de suministro actual se estima suficiente a medio plazo, a largo plazo será necesario construir nuevas represas y canalizaciones, proyectos técnicamente complejos y que probablemente generarán fuertes controversias por su impacto ambiental. Leer más o discutir.

Tap water in Bogota is safe to drink, something that is unusual in most large Latin American cities. This is due to the proximity of vast water sources, in particular the Chingaza and Sumapaz paramos (a particular ecosystem that exists in the Andean highlands), and to good management of the water supply. Most of the water comes from the Chingaza reservoir, located less than 50km from Bogotá. However, this proximity, although beneficial to the mega-city, implies serious threats to the fragile paramo ecosystems. Sumapaz, for example, starts within Bogotá’s city limits and can be reached by urban buses. Although the current infrastructure brings enough capacity for the medium term, long-term demands will require the building of new dams and pipelines. These projects are technically complex and their environmental impact makes them politically difficult. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 02/10/2014 – 00:00

Hay muchas cosas positivas que esperar para el año 2014 en Colombia. Se prevé que el crecimiento económico siga siendo vigoroso, al tiempo que las conversaciones de paz pueden acabar con un conflicto armado que ha durado ya varias décadas. Estas circunstancias presentan un escenario sin precedente para aliviar los problemas de pobreza y desigualdad que sufre el país. Bogotá y Cali, las dos ciudades que seguimos en este blog, tienen iniciativas en marcha que pueden ofrecer soluciones concretas a estos dos problemas. Sin embargo, la incertidumbre es también elevada, tanto a nivel nacional como local. Por un lado, los resultados de las conversaciones son inciertos. Por otro, las elecciones presidenciales que se celebrarán en su primera vuelta en mayo también resultarán en una ralentización de la administración central. Aunque se espera que Juan Manuel Santos ganes la reelección, cualquier cosa puede suceder en la política colombiana, y un cambio en la presidencia puede decelerar aún más el ritmo de las reformas. Leer más o discutir.

There is much to look forward in 2014 in Colombia. Economic growth is expected to remain strong, and the decades-old armed conflict could be close to its end if the peace conversations now underway are ultimately successful. These circumstances bring an unprecedented opportunity for the country to tackle poverty and rampant inequality. Bogotá and Cali, the two Colombian cities covered on this platform, are working on major initiatives that could have a significant impact on these fronts. However, uncertainty is also quite high, both at the national and local levels. For one, the results of the peace conversations are far from certain. Furthermore, Presidential elections, to be held in mid-year, imply a slowdown of central government activity for most of the year. Although Juan Manuel Santos is expected to win re-election handily, anything can happen in Colombian politics, and a change at the top would also bring the processes of reform to a temporary halt. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 01/06/2014 – 00:00

Colombia no ha escapado del castigo del HIV. Según datos del Sistema de Vigilancia Epidemiológica (SIVIGILA), al que deben ser reportados todos los casos identificados, desde el año 1983 hasta el 2011, último del que se disponen datos completos, se conocen 86.990 casos de HIV/Sida, de los cuales 10.676 han fallecido. En Bogotá se han detectado hasta septiembre del 2013 23.330 casos, un 40 por ciento del total a nivel nacional. Sin embargo, es importante destacar que esto se debe a su elevada población, como lo ilustra que en el 2011 se reportaron 8,7 casos por 100.000 habitantes, mientras 8 departamentos superaban 20 casos por 100.000 habitantes, y los dos en cabeza, Barranquilla y Quindío superaban 30. Leer más o discutir.

Colombia has not escaped the devastating consequences of the AIDS epidemic. According to the Sistema de Vigilancia Epidemiológica (Epidemiology Watch Service, SIVIGILA), there have been 86,990 cases of diagnosed HIV/AIDS from 1983 and 2011, and 10,676 fatalities (reporting HIV/AIDS diagnosis to the SIVIGILA is mandatory). Bogotá registered 23,300 cases from 1983 to September 2013, which is 40 percent of the national total. However, this is due more to the large population of the Colombian capital rather than high rates of infection, as the region recorded only 8.7 cases per 100,000 inhabitants, while eight other departments recorded over 20 cases per 100,000 inhabitants, and two of them, Barranquilla and Quindío, reported over 30 cases per 100,000 inhabitants. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 12/02/2013 – 00:00

Uno de los principales frenos al desarrollo de los asentamientos irregulares es la falta de títulos de propiedad por parte de sus ocupantes. En Colombia, donde los conflictos armados que se prolongan desde hace décadas han sumado un número significativo de desplazados por la violencia a los flujos migratorios observados en toda Latinoamérica, este problema tiene una especial gravedad. Para atajar este problema en el año 2005 se aprobó una ley que permitía la transferencia gratuita de predios fiscales, o de titularidad pública, que hubieran sido ocupados antes de 2001. El alcance de esta ley deja fuera del proyecto de titulación a los asentamientos edificados sobre predios de propiedad privada. Leer más o discutir.

Lack of property titles is one of the most significant barriers to development and poverty reduction in informal settlements. This problem is particularly serious in Colombia, where people displaced by several decades of armed conflict have joined the large number of immigrants for economic reasons in creating the largest number of informal settlements in Latin America. A law enacted in 2005 sought to tackle, at least partially, this problem by allowing for free transfer of property to informal residents. The scope of the law was limited to settlements established on public land before 2001, thus excluding all settlements on private land. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 10/21/2013 – 00:00

La situación de los habitantes de la calle se considera como uno de los problemas más complicados de resolver en las grandes ciudades latinoamericanas. Según un censo elaborado en 2011 por la Secretaría de Integración Social (SIS), en Bogotá se identificaron 8.385 habitantes de calle, un 86.9 por ciento de los cuales son hombres, y el 8.4 por ciento son menores de 18 años. El 17.9 por ciento son jóvenes entre 19 y 25 años, y el 38.9 por ciento son adultos entre 26 y 40 , quedando un 32 por ciento, de adultos mayores. Otro dato interesante de este sondeo es que el 58 por ciento se dedica a la recolección de objetos de reciclaje, el 34 por ciento a mendigar, el 28 por ciento a servicios no cualificados y el 10.7 por ciento a delinquir. Aunque es posible que estas cifras no recojan el número total de habitantes de la calle, quizá en una proporción considerable, sí que son reveladores en su estructura demográfica y en sus ocupaciones. Leer más o discutir.

Homelessness is one of the most complex and difficult to address problems in all large Latin American cities. A census led in 2011 by the Secretaría de Integración Social (SIS), found 8,385 homeless people in Bogotá. Of those, 86 percent were male. 8.4 percent were under 18 years old, 17.9 percent between 19 and 25, 38 percent between 26 and 40, and 32 percent were older than 40. As for their occupation, 58 percent were garbage recyclers, 34 percent begged, and 10.7 percent stole and robbed as a form of living. Although it is almost certain that this survey did not register much of the homeless population, it is still quite revealing regarding the population’s demographics and occupation. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 10/07/2013 – 00:00

Bogotá ha ganado el premio a liderazgo urbano en su categoría de transporte. Los premios, de los cuales este año se celebra su primera edición, son otorgados por el grupo C40 y por Siemens, a través de su fundación Crystal. El premio de liderazgo en transporte busca identificar proyectos o iniciativas que mejoren la situación medioambiental, medidos en términos de fomento de cambio en los modos de transporte y de la reducción de la emisión de gases causantes del efecto invernadero. Leer más o discutir.

Bogotá just won the City Climate Leadership Award for transportation. The award, still on its first edition, is sponsored by the C40 group and Siemens, through its Crystal Initiative. The leadership award in transportation seeks to identify projects or initiatives aimed at improving the environmental quality of the cities for which they are intended. The methodology used to measure such improvement is based on modal shift or the reduction of greenhouse gases (GHG). Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 09/30/2013 – 00:00

La concesión de subsidios a las poblaciones más desfavorecidas, sobre todo en el ámbito de los servicios públicos, es un mecanismo ampliamente utilizado en América latina para combatir la fuerte desigualdad social. En Colombia se ha utilizado un mecanismo singular: la división de las ciudades en estratos. Esta idea, que se empezó a considerar en los años 80, se comenzó a aplicar en las grandes ciudades a partir de la aprobación en 1994 de la ley de Servicios Públicos. Aunque el marco legal es estatal, las ciudades tienen un amplio margen a la hora de escoger los criterios concretos para determinar la estratificación dentro de sus perímetros urbanos. Bogotá se dividió en 6 estratos, el máximo permitido por la ley. El estrato 6 refleja un mayor poder adquisitivo, y el 1 el menor poder adquisitivo de la ciudad. Los residentes de los estratos 5 y 6 pagan una sobretasa en los servicios públicos, que se utiliza para subsidiar, de forma decreciente, los costes de los servicios para los residentes en estratos 1 a 3. En el estrato 4 los residentes pagan el precio real de los servicios. También se aplica una sobretasa si se supera un volumen máximo establecido. Leer más o discutir.

Subsidies are one of the most widely used tools in the fight against social inequality in Latin America. Utilities are often subsidized in one way or another. Colombia adopted a unique formula for the distribution of subsidies: the official stratification of housing. Under this system cities are legally divided in different layers or estratos (strata, in a literal translation). This idea originated in the 1980s, and was implemented with the enactment of the 1994 Ley de Servicios Publicos (a law regulating the utilities in Colombia). Under this law cities have considerable say in determining the specific criteria by which stratification is implemented. Bogotá was divided into six different layers, the maximum number allowed by law. Layer 6 represents the wealthiest areas in the city, while layer 1 represents the poorest sectors. Under the system, residents in layers 5 and 6 pay a surcharge in their utilities bill. This surcharge is used directly to subsidize the utilities to residents of layers 1, 2 and 3. Residents in layer 4 areas pay the real cost of the services. There is also a surcharge for heavy users of resources, to be paid once they reach their monthly maximum allowance. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 09/23/2013 – 00:00

Bogotá tiene un centro histórico espectacular. Las estrechas callejuelas de la época colonial están jalonadas de edificios de gran belleza y en muchos casos sorprendentemente bien conservados, al menos estructuralmente. El ascenso empinado de las vías hacia los Cerros Orientales, que se elevan abruptamente 600 metros sobre el nivel del centro de la ciudad, crean una perspectiva única en una ciudad que a veces se olvida de su ubicación geográfica en plena cordillera andina. Sin embargo, a lo largo de las últimas décadas se ha producido un deterioro progresivo de la zona. Los principales edificios considerados como bienes de interés cultural, tanto de la época colonial como republicana, están generalmente en muy buen estado de conservación, pero el centro histórico sufre de problemas como la inseguridad, falta de desarrollo económico, una fuerte desigualdad social, falta de espacios verdes, o el deterioro de las vivienda de personas con bajos ingresos. Leer más o discutir.

Bogota’s historic center is spectacular. Beautiful and surprisingly well-preserved colonial buildings flank the narrow, cobbled streets. At the end of the steep ascent one can see the Cerros Orientales, the imposing mountains that rise abruptly 600 meters above the city. This sight is unusual in a city that, despite being located in the Andean range, tends to focus its attention on the flat savanna where most of its urban sprawl is located. Unfortunately, the historic district has suffered from gradual but steady decay during the last few decades. The main colonial and republican landmark buildings are generally well maintained, but most of the area suffers from problems such as severe lack of economic development, crime, near total lack of green spaces, degradation of low-income homes, and strong social inequality. Read more or join the discussion.

Submitted by Jorge Bela — Mon, 09/09/2013 – 00:00